C'est bien "trou du cul" qu'il faut traduire, mais cela se dit entre bons copains
perso je le dis à mon meilleur ami justement parce que c'est mon meilleur ami et qu'il se marre dans ce cas ;) ça prouve qu'ils sont de vrais potes sinon il n'aurait pas employé ce mot.
Tous ceux qui ont essayé de traduire "imbécile", "enfoiré"... veulent juste essayer de faire du politiquement correct et donc forcément trahir l'esprit de la vanne ==> perso je trouve ça nul ! Plein le cul de la langue de bois utilisée en permanence....
Ah oui ! J'ai saisi maintenant. L'expression n'est pas la même, mais il la traduisait littéralement pour amuser la galerie. C'est comme " Il pleut des cordes ". Je te remercie.
Un petit HS....j avais un collègue ayant un anglais plutôt imagé et qui répétait souvent : it will cost you the skin of your ass.... ;) expression qui nous avait bcp amusé...:p
Ne confond pas "avoir lieu" et "ce n'est pas le lieu". Dans le premier cas, ça signifie "il n'y a pas de raisons, c'est pas nécessaire ou c'est superflu" et dans le second, ça signifierait que l'endroit est inapproprié pour ce genre de propos, voire HS et que je t'invite à quitter le fil. C'est pas vraiment ce que je voulais exprimer. Tu comprends ?
On ne parle pas de tennis là. Mais d'une blague entre amis qui, pour d'autres, est considérée comme une "sortie". Il ne s'agit pas de technique, performance, palmarès ou toutes autres au choses en rapport avec le jeu en soi. C'est assez terre-à-terre. Les envolées lyriques et grands discours ne sont pas nécessaires sur ce fil à mon avis. 'Fin ya rien de compliqué quoi. Peut-être est-ce une question de milieu social, je ne sais pas... Mais en aucun cas je ne voulais dire qu'il ne fallait pas t'exprimer. Je dois être maladroit dans mes propos. Pardonne-moi.
Je me souviens d'une arrivée d'étape du "dauphiné libéré" ( cyclisme); où Van Impe devançât Thévenet (qui allait dans la foulée battre Merckx dans le Tour), 10 minutes plus tard, les perdants (Agostinho, Merckx, et deux ou trois autres) arrivaient; avec un pote nous vîmes alors passer des hommes ( sous la pluie, après une journée de baston dans les cols...) au "regard noir"!...terme galvaudé, mais révélateur du sentiment des spectateurs, que rien d'objectif ne pouvait étayer...Si tu dis "ce n'est pas le lieu..." je dis ok c'est une règle de ce site...mais que dire alors? hoooo? haaaaaaa? bravo? chui content, moi pas etc...? on est sur ce site non pas pour jouer au tennis " ce n'est pas le lieu", mais pour passer du ressenti, de l'analyse bref disserter entre afficionados d'une même discipline théatrale et sportive.
A ce point-là ? Oo :)
ouai mais on voit pas le fond ;)
perso je le dis à mon meilleur ami justement parce que c'est mon meilleur ami et qu'il se marre dans ce cas ;) ça prouve qu'ils sont de vrais potes sinon il n'aurait pas employé ce mot.
Tous ceux qui ont essayé de traduire "imbécile", "enfoiré"... veulent juste essayer de faire du politiquement correct et donc forcément trahir l'esprit de la vanne ==> perso je trouve ça nul ! Plein le cul de la langue de bois utilisée en permanence....
"Imbécile" est bien trop polissé pour traduire "asshole".
Entre potes, je pense plutôt à "enfoiré" : "il se fout de moi cet enfoiré :)".
Je m'associe ainsi à ceux qui avaient suggéré cela dans le fil (que je n'avais pas lu en entier donc :p)
Et je saute souvent...du coq à l âne..
Pour lui...ass voulait dire fesses
Surtout pourquoi ne pas traduire des mots parfaitement traduisibles ?