Evidemment que Vondrousova ne va pas se voir retirer le titre de l'an dernier de son palmarès. Mais c'est une façon de parler, de dire les choses, une convention.
Cela revient exactement au même que dire "Vondrousova ne conservera pas son titre" ou "Vondrousova parviendra-t-elle à conserver son titre ?" ou "Vondrousova dépossédée de son titre".
Ou même "Vondrousova ne parvient pas à défendre son titre", si on suit ta logique elle n'a rien à défendre puisqu'elle a déjà acquis ce titre et que personne ne pourra lui enlever, elle tente juste d'en gagner un autre. Pourtant le monde entier parle de "défendre son titre" dans tous les sports...
Dialogue de sourd 😅 Ce n'est pas une question d'être d'accord avec moi ou pas. C'est juste de tenir compte du fait que le langage fonctionne comme ça, en français comme dans les autres langues. Avec des conventions qui font qu'on sait lorsqu'il faut prendre quelque chose au sens propre ou au sens figuré. Si j'écris "Vukic s'attaque à la montagne Alcaraz ce mercredi à Wimbledon" tout le monde aura compris qu'Alcaraz n'est pas réellement une montagne. C'est pour ça qu'ici il s'agit d'une "façon de parler", largement usitée et tout le monde est censé avoir l'intelligence intuitive de ne pas prendre la phrase au pied de la lettre. Car évidemment si on prend la phrase au pied de la lettre, elle est fausse. Tout le monde est d'accord avec ta compréhension de la phrase au sens propre, il n'y a pas de débat là-dessus. Mais a priori tout le monde comprend bien aussi que personne ne va retirer à Vondrousova son sacre de Wimbledon 2023. Tout le monde comprend bien qu'il s'agit juste de dire qu'elle ne sera plus tenante du titre. Et encore, là aussi il y a un sous-entendu, puisqu'elle sera toujours tenante du titre 2023, mais elle ne sera plus tenante du titre le plus récent. Il est impossible de comprendre une langue si on ne tient pas compte de ces "façons de parler". Donc ça n'est pas une question d'être d'accord ou pas. La question est d'accepter ou pas l'état de fait qu'une langue fonctionne comme ça. On peut ne pas être d'accord et penser que c'est un manque de précision, mais elle fonctionne tout de même comme ça.
Nous ne sommes pas d'accord sur ce point, ce n'est pas bien grave. Oui je sais bien que la langue française est remplie de conventions comme celle-là. J'entends bien vos explications, mais je ne suis pas d'accord avec vous. Pour moi, pour être + clair, oui Vondrousova a perdu son match hier, oui elle perdra 1 990 points au prochain classement WTA qui sera publié après Wim, mais non elle n'a pas perdu son titre à Wim. Elle n'ira pas en gagner un 2ème consécutif. Il existe pour moi une nuance qui est très importante.
Cette année, Vondrousova n'a pas remis son titre de l'an dernier en jeu, elle est partie à la conquête d'un nouveau titre.
Mais au tennis, ce n'est pas le cas.
Cela revient exactement au même que dire "Vondrousova ne conservera pas son titre" ou "Vondrousova parviendra-t-elle à conserver son titre ?" ou "Vondrousova dépossédée de son titre".
Ou même "Vondrousova ne parvient pas à défendre son titre", si on suit ta logique elle n'a rien à défendre puisqu'elle a déjà acquis ce titre et que personne ne pourra lui enlever, elle tente juste d'en gagner un autre. Pourtant le monde entier parle de "défendre son titre" dans tous les sports...
Le langage est bourré de conventions de ce type.